Егоров, Пугинский, Афанасьев и партнеры — Бюро в СМИ — О привлечении топ-менеджеров и акционеров банков, а также руководителей компаний-клиентов к уголовно-правовой ответственности
13 мая 2016О привлечении топ-менеджеров и акционеров банков, а также руководителей компаний-клиентов к уголовно-правовой ответственности | колонка Виктории Бурковской, SPEAR’s
Игра на грани
В течение последних нескольких лет Центральный банк Российской Федерации ведет последовательную политику отзыва лицензий на осуществление банковских операций. В зоне риска, во-первых, банки, ведущие высокорискованную кредитную политику, связанную с размещением средств в низкокачественных активах. Во-вторых, под прицелом регулятора оказываются банки, не выполняющие требования законодательства о противодействии отмыванию денежных средств и финансированию терроризма либо фальсифицирующие финансовые документы учета и отчетности.
В условиях общей стагнации экономики в этой зоне могут оказаться даже самые надежные банки. Поэтому как никогда актуально звучит вопрос привлечения к уголовно-правовой ответственности топ-менеджеров и акционеров банков, а также руководителей компаний-клиентов, разместивших крупные активы в кредитных организациях, у которых была отозвана лицензия.
Анализ правоприменительной практики привлечения к уголовной ответственности позволяет выделить несколько тенденций. Во-первых, риск привлечения к уголовной ответственности сегодня несут не только формальные руководители банков (члены кредитных комитетов, председатели правления и так далее), но и акционеры, фактические собственники и лица, контролирующие деятельность банков.
В ходе уголовного преследования прежде всего выясняется, кто фактически давал указания на заключение того или иного договора, кто докладывал материалы на кредитном комитете, кто именно принимал окончательное и обязательное для всех решение о тех или иных действиях.
Правоохранительные органы стремятся привлечь к ответственности не столько формальных руководителей банков, сколько лиц, которые действительно осуществляли руководство кредитной организацией, даже если они не занимали никаких должностей в организации и не подписывали документы.
Чтобы нивелировать риски привлечения к ответственности, руководству банков следует соблюдать требования законодательства об одобрении сделок по факту, а не формально, а также ограничить вмешательство акционеров в деятельность организации в соответствии с законодательством, а не «понятийным» толкованием роли акционеров в организации.
Во-вторых, в случае отзыва лицензии в последнее время правоохранительные органы чаще всего возбуждают дела по ч. 4 ст. 159 «Мошенничество» УК РФ. Такой подход очень удобен для правоприменителей: преступление, предусмотренное ч. 4 ст. 159 УК РФ, относится к категории тяжких, сроки давности составляют десять лет, и суды легко удовлетворяют ходатайства следствия об избрании мерой пресечения заключение под стражу.
При этом юридический анализ диспозиции нормы, предусмотренной в ст. 159 УК РФ, позволяет выявить серьезную проблему, которая полностью игнорируется следствием. Объективная сторона преступления выражается в совершении обмана или злоупотреблении доверием, повлекших за собой нанесение ущерба. Важно, что уголовно-правовое значение имеют не любые обман или злоупотребление доверием, а только такие, которые непосредственно привели к противоправному и безвозмездному обращению или изъятию чужого имущества.
Почему же при банкротствах банков редко применяется специальная норма, предусмотренная ст. 196 «Преднамеренное банкротство»?
Парадоксально, но в российской экономике распространен феномен экономического банкротства без юридического банкротства. Это означает, что предприятие (в данном случае банк), имея плохие показатели и не соответствуя нормативам ЦБ, вместо принятия мер по информированию регулятора и проведения процедуры юридического банкротства фальсифицирует отчетность и продолжает деятельность.
Многие проблемы в банках, у которых сейчас отозвана лицензия, появились еще в период мирового экономического кризиса 2008–2009 годов. Уже тогда эти организации должны были прекратить свою деятельность.
В связи с этим правоприменителям в 2015–2106 годах не удается выявить те сделки, которые непосредственно повлекли неспособность юридического лица в полном объеме удовлетворить требования кредиторов. Установление таких сделок – это обязательное условие для привлечения к ответственности по ст. 196 УК РФ.
Третья тенденция, о которой нельзя не упомянуть, – это использование межотраслевой преюдиции. В соответствии с российским законодательством по одному делу могут параллельно проходить три процесса: административный, уголовный и зарубежный. Это приводит к тому, что доказательства, предъявленные в одном судебном разбирательстве, будут «переходить» из одного процесса в другой.
В российском арбитражном и гражданском процессах отсутствуют релевантные механизмы получения доказательств. Это приводит к тому, что уголовное дело становится своеобразным источником необходимых доказательств.
Так, информация и документы, полученные в ходе уголовного судопроизводства без наличия законных оснований для их получения одной из сторон, вдруг оказываются приобщенными к материалам арбитражного или гражданского процесса.
Распространена и обратная ситуация: в рамках уголовного судопроизводства изымаются документы, арестовываются лица в целях воспрепятствования арбитражному или гражданскому процессу.
Нередки случаи, когда следователи, ссылаясь на тайну предварительного расследования, отказываются по запросу суда предоставлять те или иные документы. Это позволяет получить решение арбитражного или гражданского суда, выгодное следствию с точки зрения положений ст. 90 «Преюдиция» УПК РФ.
Еще одна очень важная тенденция – складывающаяся в последнее время практика привлечения к уголовной ответственности руководителей организаций, ставших клиентами банка. Если организацией были утрачены денежные или бюджетные средства, полученные для выполнения госконтракта, риски возбуждения уголовного дела в отношении менеджмента организации существенно возрастают.
Основные риски для руководителей, разместивших крупные суммы денег в нестабильных банках, – это проведение проверки органами прокуратуры и доследственной проверки, а также возбуждение уголовного дела по ст. 285 «Злоупотребление должностными полномочиями», ст. 293 «Халатность», ст. 201 «Злоупотребление полномочиями» УК РФ. Существенно, что уголовные дела по таким статьям возбуждаются без заявления или согласия руководителя организации при условии, что вред причинен интересам государства или коммерческой организации с участием государства в уставном капитале.
Позиция правоохранительных органов по этому поводу такова: если руководитель не предпринял меры по перечислению денежных средств со счетов проблемного банка, значит, его действия были направлены против интересов службы или организации. При проведении проверки особое внимание уделяется тому, насколько осведомлен руководитель организации о наличии проблем у банка. Об этом могут свидетельствовать публикации в прессе, официальные пресс-релизы ЦБ РФ, данные об арбитражных делах и другие публичные материалы.
Правоохранительным органам для возбуждения уголовного дела достаточно выявить факты, указывающие на признаки преступления: причинение ущерба, непринятие мер по предотвращению ущерба и осведомленность о проблемах в банке.
Руководителям таких компаний можно дать две рекомендации: проявляйте активную позицию в ходе банкротства банка и своевременно обращайтесь с заявлением о возбуждении уголовного дела. ‘S
epap.by
Уголовно-правовая характеристика незаконной охоты. — Право и юриспруденция, Курсовая работа
Глава 1. Уголовно-правовая характеристика незаконной охоты 1.1.Понятие и признаки незаконной охоты Одним из наиболее распространенных экологических преступлений, ежегодно реги-стрируемых в Российской Федерации, является незаконная охота. Так, в течение последних пяти лет ежегодно регистрировалось порядка 1600 – 1900 преступлений, предусмотренных ст. 258 Уголовного кодекса Российской Федерации (далее – УК РФ). Уголовно-правовая ста-тистика фиксирует рост числа зарегистрированной незаконной охоты (см. диагр. 1). Кроме того, незаконная охота традиционно относится к наиболее латентным преступлениям. При этом причинами высокой их латентности, как правило, называют низкий уровень квалифи-кации сотрудников правоохранительных органов, выявляющих и расследующих такие дея-ния, их невысокую дисциплинированность, низкий уровень квалификации сотрудников экспертно-криминалистических подразделений, коррумпированность представителей власти, задействованных в процессы выявления и пресечения экологических правонарушений, и т.д. Диаграмма 1. Сведения о преступлениях, зарегистрированных по ст. 258 УК РФ в 2013 – 2017 гг. Думается, такое положение вещей обусловлено отсутствием политической воли, низ-ким уровнем социальной ответственности населения, отсутствием у него заинтересованности в формировании благоприятной окружающей среды. Между тем повышение заинтересованности общества в сохранении биологического разнообразия, ряд мер, принятых государством в 2017 г., объявленным в России годом экологии, указывает на то, что общество имеет долгосрочную стратегию на борьбу с экологическими преступлениями в целом и незаконной охотой в частности. В этой связи особенно остро встает вопрос об организации, с одной стороны, каче-ственного расследования преступлений, предусмотренных ст. 258 УК РФ, а с другой – со-блюдения прав и свобод виновных при их привлечении к уголовной ответственности. Роль защитника при расследовании уголовных дел о преступлениях рассматриваемой категории не сводится к выявлению и пресечению процессуальных нарушений со стороны должност-ных лиц. Анализ судебно-следственной практики по делам о преступлениях, предусмотрен-ных ст. 258 УК РФ, показал, что не исключены ошибки в применении материального права, обусловленные сложностями правовых конструкций, использованных в ст. 258 УК РФ, оби-лием в них оценочных категорий, обширностью и неоднозначностью бланкетного законода-тельства, к которому законодатель отсылает правоприменителя для уяснения признаков со-става рассматриваемого преступления. Один из наиболее важных вопросов квалификации – содержание общественно опас-ного деяния состава незаконной охоты. В рассматриваемом случае оно приобретает особое значение, так как включает в себя альтернативные действия, внешне схожие с приготовлением к преступлению и покушением на него. Из содержания п. 5 ст. 1 Федерального закона от 24 июля 2009 г. № 209-ФЗ «Об охоте и о сохранении охотничьих ресурсов и о внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации» (далее – ФЗ «Об охоте») следует, что охота включает в себя поиск, выслеживание, преследование охотничьих ресурсов, их добычу, первичную переработку и транспортировку. Установление всех признаков деяния принципиально важно для решения вопроса о привлечении виновных к уголовной ответственности, в судебно-следственной практике имеются примеры, когда правоохранительные органы недобросовестно относились к уста-новлению всех обстоятельств содеянного. Так, суд оправдал гр-н В., К., Т., и Ш. по делу о преступлении, предусмотренном ч. 2 ст. 258 УК РФ. Одна из причин, по которой суд поста-новил оправдательный приговор, – отсутствие достоверных сведений о том, кто из подсуди-мых совершал определенные действия, составляющие незаконную охоту. Каждое из вышеуказанных в определении действий, совершенное незаконно, образует общественно опасное деяние рассматриваемого преступления. В связи с этим возникает вопрос: возможно ли приготовление и покушение на незаконную охоту? Полагаем, на него следует ответить утвердительно. Приготовление к незаконной охоте составляют действия, непосредственно направленные на обеспечение любого из деяний, образующих незаконную охоту (например, приискание оружия, изготовление боеприпасов, прибытие к месту охоты и т.д.). Однако воспринимать поиск, выслеживание, преследование охотничьих ресурсов, совершенные в целях их добычи, как приготовление неверно. Деяния, фактически составляющие приготовление к незаконной охоте, могут образо-вывать признаки иных преступлений. Так, гр. П. был привлечен к уголовной ответственно-сти за незаконные приобретение, хранение, перевозку и ношение оружия, его боеприпасов, совершенные в целях совершения незаконной охоты. Так как преступление, предусмотрен-ное ст. 258 УК РФ, не относится к категории тяжких или особо тяжких, ответственность за деяния, составляющие приготовление к ней, не наступает и обвинение гр. П. по ст. 258 УК РФ не предъявлялось. Незаконная охота (п. «б» – «г» ч. 1 ст. 258 УК РФ) по конструкции объективной сто-роны относится к числу преступлений с формально-материальным составом. В том случае, если деяния, составляющие незаконную охоту (поиск, выслеживание, преследование охот-ничьих ресурсов либо их добыча), совершаются посредством применения механического транспортного средства или воздушного судна, взрывчатых веществ, газов или иных спосо-бов массового уничтожения птиц и зверей либо совершаются в отношении птиц и зверей, охота на которых полностью запрещена, а также на особо охраняемой природной территории либо в зоне экологического бедствия или в зоне чрезвычайной экологической ситуации, для квалификации оконченного преступления наступления общественно опасных последствий не требуется. Это означает, что оконченным будет преступление, если общественно опасное деяние совершено посредством поиска, выслеживания, преследования охотничьих ресурсов при наличии цели добычи диких животных. Кроме того, оконченное преступление образует сама добыча охотничьих ресурсов, даже если она не была успешной. Незаконная охота, совершенная с причинением крупного ущерба (п. «а» ч. 1 ст. 258 УК РФ), относится к преступлениям с материальным составом. В этом случае незаконная охота признается оконченной, если за деянием следует наступление общественно опасных последствий в виде причинения крупного ущерба. Пленум Верховного Суда Российской Федерации в п. 9 Постановления от 18 октября 2012 г. № 21 «О применении судами законодательства об ответственности за нарушения в области охраны окружающей среды и природопользования» указывает, что «причиненный незаконной охотой ущерб относится к крупному исходя не только из количества и стоимости добытых, поврежденных и уничтоженных животных, но и с учетом иных обстоятельств содеянного, в частности экологической ценности, значимости для конкретного места обитания, численности популяции этих животных». Теоретические положения учения о неоконченном преступлении требуют, чтобы по-иск, выслеживание и преследование охотничьих ресурсов, а также их добыча, совершенные с целью причинения крупного ущерба, квалифицировались как покушение на незаконную охоту, однако в настоящее время правоохранительные органы при выявлении таких фактов уголовные дела о покушении на незаконную охоту не возбуждают. Как правило, содеянное получает правовую оценку в соответствии со ст. 8.37 Кодекса Российской Федерации об ад-министративных правонарушениях. Это указывает, в частности, на отсутствие должным об-разом изученной направленности умысла виновного. Между тем на наличие вышеобозна-ченной цели указывает, например, охота на крупного зверя (что может подтверждаться наличием оружия большого калибра). В судебно-следственной практике имеются примеры квалификации содеянного как покушения на незаконную охоту при фактической ошибке. Так, граждане С. и Б., вооружив-шись огнестрельным охотничьим оружием, прибыли в лесную местность для добычи лосей. Каждый из охотников осуществлял самостоятельное выслеживание зверя. Гр. С., увидев движущийся силуэт и полагая, что перед ним дикое животное, совершил выстрел. В резуль-тате выстрела гр. Б. погиб. Суд осудил гр. С. за покушение на незаконную охоту, совершен-ное группой лиц по предварительному сговору (ч. 3 ст. 30, ч. 2 ст. 258 УК РФ), а также за причинение смерти по неосторожности (ч. 1 ст. 109 УК РФ). Определенные сложности вызывает правовая оценка таких деяний, составляющих не-законную охоту, как первичная переработка и транспортировка незаконно добытых охотни-чьих ресурсов. Первичная переработка включает в себя действия, совершаемые с тушей до-бытого животного: снятие шкуры, ощипывание перьев, отделение внутренних органов, раз-деление на части, упаковывание и т.д., цель которых – приготовление к хранению и транс-портировке. Транспортировка при совершении преступления, предусмотренного ст. 258 УК РФ, включает в себя фактическое перемещение в пространстве незаконно добытого животного из места добычи в место его переработки, последующего хранения и т.д. Несмотря на то что не все ученые поддерживают отнесение первичной переработки и транспортировки к незаконной охоте, думается, это обусловлено традиционным наполнени-ем содержания охотничьей деятельности. Это позволяет, в частности, квалифицировать как продолжаемое преступление длительную охоту, отдельные эпизоды которой вынужденно прерываются необходимостью разделать тушу добытого животного и транспортировать ее к месту временного хранения. В то же время нельзя квалифицировать по ст. 258 УК РФ деяния лиц, осуществлявших заранее не обещанные первичную переработку и транспортировку незаконно добытых диких животных (при этом такое обещание не обязательно должно быть выражено в отношении конкретного факта незаконной охоты, он может распространяться на все возможные будущие случаи). Умыслом таких лиц должен охватываться и тот факт, что дикие животные будут добываться незаконно. Между тем если в процессе первичной подработки незаконно добытым диким животным или их частям придается вид имущества, находящегося у виновного на законном основании (например, снятие шкуры с тем, чтобы сотрудники проверяющих органов могли принять животного за тушу домашнего животного), квалифицируется как легализация (отмывание) денежных средств или иного имущества, приобретенных другими лицами преступным путем (ст. 174 УК РФ). В том случае, ко
prepod24.ru
Примеры классификаций состава сложных преступлений
К простым составам относятся, например, убийство при превышении пределов необходимой обороны, оскорбление, развратные действия, кража и др.
Конструкция сложных составов отличается от простых удвоением или иным увеличением некоторых элементов состава или некоторых признаков элементов состава.
Встречаются следующие виды сложных составов:
— с двумя или более обязательными объектами;
— с несколькими обязательными действиями как признаками объективной стороны;
— с несколькими обязательными последствиями как признаками объективной стороны;
— с двумя обязательными формами вины как признаками субъективной стороны.
Составы с двумя или более объектами характеризуют преступления, одновременно посягающие на две или более группы разнородных общественных отношений.
Важно Это два разных явления в уголовном праве, отождествлять их ни в коем случае нельзя.Преступление с альтернативными действиями
Не входит в официальную классификацию видов единичных сложных преступлений, но имеет не менее важное значение преступление с альтернативой. Особенность их состоит, прежде всего, в перечислении видов действий или бездействия в части статьи.
Наличие одного из таких действий в деянии человека является полноценным составом преступления.
Ярким примером такого вида является ст. 228 УК РФ, которая описывает преступление незаконного приобретения, изготовления, хранения с целью сбыта или перевозки, переработки наркотиков, психотропных веществ. Здесь перечислено несколько различных по своей сути действий, наличие хотя бы одного из них является преступлением.
Примеры классификаций состава сложных преступлений
fsin-dostavka.su
(уголовное) — с английского на русский
̈ɪlɔ: I сущ.1) а) закон (регулирующий, предписывающий акт) according to the law ≈ по закону to administer, apply, enforce a law ≈ применять закон to annul, repeal, revoke a law ≈ аннулировать, опротестовать закон to be at law with smb. ≈ быть в тяжбе с кем-л. to break, flout, violate a law ≈ нарушить, преступить закон to cite a law ≈ цитировать закон to declare a law unconstitutional ≈ объявить закон противоречащим конституции (в США) to draft a law ≈ готовить законопроект to interpret a law ≈ толковать закон to obey, observe a law ≈ соблюдать закон, подчиняться закону to promulgate a law ≈ опубликовать закон to take the law into one’s own hands ≈ расправиться без суда fair, just law ≈ справедливый закон stringent law ≈ строгий закон unfair law ≈ несправедливый закон unwritten law ≈ неписаный закон There is no law against fishing. ≈ Нет закона, запрещающего рыбную ловлю. It is against the law to smoke in an elevator. ≈ По закону запрещено курить в лифте. in law ≈ по закону, законно to adopt a law ≈ принимать закон to enact a law ≈ принимать закон to go beyond the law ≈ совершить противозаконный поступок to keep within the law ≈ придерживаться закона to lay down the law ≈ формулировать закон to pass a law ≈ принимать закон higher law ≈ божественный закон shield law ≈ закон об охране конфиденциальности antitrust law blue law conflict-of-interest law sunset law sunshine law lynch law Mosaic law law of supply and demand law of diminishing return Syn: canon, code, commandment, constitution, ordinance, regulation, statute б) научный закон, научная закономерность Mendeleyev’s law Mendel’s law Newton’s law periodic law law of gravity law of motion
2) юр. право;
правоведение, законоведение, юриспруденция administrative law business law canon law civil law commercial law constitutional law copyright law corporate law criminal law family law feudal law international law Islamic law labor law maritime law marriage law military law natural law patent law private law public law Roman law substantive law law merchant law school Syn: jurisprudence
3) профессия юриста to read/study law ≈ изучать право, учиться на юриста to practise law ≈ быть юристом
4) суд, судебный процесс to go to law ≈ подать в суд;
начать судебный процесс
5) судейское сословие
6) а) (the law) разг. полиция б) полицейский, блюститель закона ∙ Syn: policeman, police;
sheriff
7) а) правило the laws of badminton ≈ правила игры в бадминтон б) заведенный порядок, обычаи, традиции
8) а) спорт фора;
преимущество, предоставляемое противнику ( в состязании и т. п.) б) перен. передышка, тайм-аут;
отсрочка;
поблажка ∙ he is a law unto himself ≈ для него не существует никаких законов, кроме собственного мнения necessity/need knows no law посл. ≈ нужда не знает закона to give (the) law to smb. ≈ навязать кому-л. свою волю the law of the jungle ≈ закон джунглей in the eyes of the law ≈ в глазах закона everyone is equal under the law ≈ все равны перед законом the letter of the law ≈ буква закона the spirit of the law ≈ дух закона II = lawks закон — * enforcement обеспечение правопорядка — * digest сборник законов или судебных постановлений (решений, приговоров) — at * в соответствии с правом;
по закону;
по суду — enforcement at * принудительное осуществление или взыскание в законном /судебном/ порядке — in * по закону;
законно — according to * в соответствии с законом — force of * сила закона;
законная сила — the * of the land закон страны — to become * становиться законом — to keep within the * не нарушать закона — to go beyond the * обходить закон — to break the * нарушить закон — to be equal before the * быть равными перед законом — to enforce the * обеспечивать соблюдение закона право;
правоведение — criminal /penal/ * уголовное право — international * международное право — international private * частное международное право — universal international * универсальное международное право — * of the sea (юридическое) морское право — space * космическое право — * of war право войны, законы и обычаи войны — natural * естественное право — * of treaties право, регулирующее международные договоры — * of civil procedure гражданско-процессуальное право — * of criminal procedure уголовно-процессуальное право — judge-made * право, созданное судьей /основанное на судебной практике/ — question of * вопрос права профессия юриста — * language юридический язык, юридическая терминология — * school юридическая школа — doctor of /in/ * доктор юридических наук — the faculty of * юридический факультет — to study /to read/ * изучать право — to follow the * избрать профессию юриста — to practise * заниматься адвокатской практикой, быть юристом суд, судебный процесс — * sitting время сессий судов;
месяцы, когда суды заседают — * reports сборники судебных решений — * costs судебные издержки — to go to * обращаться в суд;
начинать судебный процесс;
подавать жалобу, иск — to go to * against smb. подать на кого-л. в суд — to be at * with smb. судиться с кем-л.;
вести процесс — to take /to have/ the * of smb. привлечь кого-л. к суду — I’ll have the * on you! я на тебя подам!;
я тебя привлеку! — to take the * into one’s own hands расправиться над кем-л. без суда закон (природы, научный) — the * of nature закон природы — the *s of motion законы движения — the * of gravity закон тяготения — the * of conservation of energy закон сохранения энергии — economic *s экономические законы — the * of supply and demand (экономика) закон спроса и предложения — the * of self-preservation закон самосохранения — * of perdurability закон сохранения вещества — the *s of perspective законы перспективы принятый, установленный обычай — *s of honour кодекс /закон/ чести представитель закона, полицейский, сотрудник ФБР и т. п. — open the door, it’s the * откройте дверь! Полиция! — the long arm of * finally got him в конце концов полиция схватила его правила (игры и т. п.) — the * of golf правила игры в гольф( спортивное) фора, преимущество, предоставляемое противнику при состязании (разговорное) поблажка > * of Moses закон Моисея;
(библеизм) пятикнижие, тора > the * of jungle закон джунглей > to give the * to smb. командовать кем-л.;
навязывать свою волю кому-л. > necessity knows no * нужда /необходимость/ не знает закона;
для нужды нет закона > to be a * unto oneself ни с чем не считаться, кроме собственного мнения ( разговорное) обращаться в суд (диалектизм) (разговорное) навязывать свою волю abortion ~ закон об абортах action at ~ судебный иск adjective ~ процессуальное право administrative ~ административное право admiralty ~ военно-морское право admiralty ~ морское право adoption ~ сем.право закон об усыновлении и удочерении agreement ~ закон о соглашениях antisymmetric ~ несимметричный закон antitrust ~ антитрестовский закон banking ~ банковский закон banking ~ законодательство о банках bend the ~ подчиняться закону beyond the ~ вне закона binomial ~ биномиальный закон blanket ~ общий закон blue ~ закон, регулирующий режим воскресного дня( США) blue-sky ~ закон, регулирующий выпуск и продажу акций и ценных бумаг (США) break the ~ нарушать закон bulk sales ~ закон о массовых продажах business ~ право, регулирующее область деловых отношений business ~ торговое право by ~ по закону by operation of ~ в силу закона canonical ~ церковное право case in ~ судебное дело в сфере общего права case ~ прецедентное право cause in ~ судебное дело church ~ церковное право civil procedural ~ гражданское процессуальное право commentary on ~ толкование закона common ~ юр. неписанный закон common ~ юр. общее право;
обычное право;
некодифицированное право common ~ общее право common ~ обычное право, некодифицированное право Community ~ закон Европейского экономического сообщества company ~ закон о компаниях company ~ право, регулирующее деятельность акционерных компаний comparative ~ сравнительное право competent before the ~ правомочный constitutional ~ конституционное право, государственное право constitutional ~ конституционное право constitutional ~ конституционный закон consular ~ консульское право control ~ закон о надзоре corporation ~ закон о корпорациях criminal ~ of procedure судопроизводство по уголовным делам criminal ~ of procedure уголовное судопроизводство crown ~ уголовное право ecclesiastical ~ церковное право economic ~ экономический закон emergency ~ чрезвычайное законодательство equal protection of the ~ равенство перед законом equality before the ~ равенство перед законом exemption ~ прецедентное право exponential ~ экспоненциальный закон extraterritorial ~ экстерриториальный закон family ~ семейное право financial ~ финансовое законодательство fiscal ~ закон о налогообложении fiscal ~ налоговое право fiscal ~ финансовый закон framework ~ общий закон gap in ~ пробел в праве Germanic ~ тевтонский закон to give (the) ~ (to smb.) навязать (кому-л.) свою волю global ~ всеобщий закон to go beyond the ~ совершить противозаконный поступок good ~ действующее право to have (или to take) the ~ (of smb.) привлечь (кого-л.) к суду he is a ~ unto himself для него не существует никаких законов, кроме собственного мнения to hold good in ~ быть юридически обоснованным housing ~ юр. жилищное законодательство hyperexponential ~ гиперэкспоненциальный закон in ~ по закону, законно in ~ по закону indispensable ~ закон, не допускающий исключений industrial ~ закон о промышленности industrial ~ производственное право industrial property ~ закон о промышленной собственности industrial relations ~ закон о внутрипроизводственных отношениях infringe the ~ нарушать закон insurance ~ закон о страховании intellectual property ~ закон об интеллектуальной собственности internal ~ внутреннее право international ~ международное право issue in ~ спорный вопрос права, спор о праве to keep within the ~ придерживаться закона within: to come ~ the terms of reference относиться к ведению, к компетенции;
to keep within the law не выходить из рамок закона labour ~ закон о труде labour ~ трудовое право landmark ~ право защиты law = lawk(s) ~ закон ~ закон;
Mendeleyev’s law периодическая система элементов Менделеева ~ attr. законный;
юридический;
правовой;
law school юридическая школа;
юридический факультет ~ общее право ~ (the ~) разг. полиция, полицейский ~ правило;
the laws of tennis правила игры в теннис ~ правило ~ юр. право;
юриспруденция;
law merchant торговое право;
private law гражданское право;
to read law изучать право ~ право (в объективном смысле) ~ право ~ правоведение ~ спорт. преимущество, предоставляемое противнику (в состязании и т. п.) ;
перен. передышка;
отсрочка;
поблажка ~ профессия юриста;
to follow the (или to go in for) law избрать профессию юриста;
to practise law быть юристом ~ профессия юриста ~ суд, судебный процесс;
to be at law (with smb.) быть в тяжбе (с кем-л.) ;
to go to law подать в суд;
начать судебный процесс ~ суд ~ судебный процесс ~ судейское сословие Law: Law: ~ of Property Act Закон о праве собственности (Великобритания) law: law: ~ of succession наследственное право ~ analogy правовая аналогия ~ and order правопорядок order: law and ~ законность и правопорядок ~ in force действующее право ~ in force действующий закон ~ юр. право;
юриспруденция;
law merchant торговое право;
private law гражданское право;
to read law изучать право merchant: law ~ торговое право, обычное торговое право ~ of accidental error закон случайных ошибок ~ of bills and promissory notes закон о счетах и простых векселях ~ of business property закон о собственности компании ~ of causality закон причинности ~ of contract договорное право, договорно-обязательственное право ~ of contract договорное право ~ of criminal procedure процессуальное уголовное право ~ of demand закон спроса ~ of diminishing return «закон убывающего плодородия» ~ of diminishing returns закон убывающей доходности ~ of enforceable rights закон о праве принудительного осуществления в судебном порядке ~ of enforceable rights закон об обеспечении правовой санкции ~ of evidence доказательственное право ~ of evidence система судебных доказательств ~ of large numbers закон больших чисел ~ of nations международное право ~ of obligation обязательственное право ~ of persons личное право ~ of probabilitys законы вероятности ~ of procedure процессуальное право ~ of property вещное право ~ of property право собственности law: ~ of succession наследственное право ~ of the sea морское право ~ of variable proportions закон переменных соотношений ~ of wages закон о фондах заработной платы ~ attr. законный;
юридический;
правовой;
law school юридическая школа;
юридический факультет school: law ~ юридическая школа law ~ юридический факультет университета law = lawk(s) lawk(s): lawk(s) int разг. неужто? laws: laws = lawk(s) ~ правило;
the laws of tennis правила игры в теннис local government ~ закон местной власти loop-hole in ~ лазейка в законе mandatory ~ обязательный закон maritime ~ морское право martial ~ военное положение martial ~ военное право martial: martial военный;
martial law военное положение mathematical frequency ~ вчт. математический закон распределения matrimonial property ~ закон о собственности супругов ~ закон;
Mendeleyev’s law периодическая система элементов Менделеева mercantile ~ торговое право, обычное торговое право mercantile ~ торговое право mercantile: ~ торговый;
коммерческий;
mercantile law торговое законодательство;
mercantile marine торговый флот merchant shipping ~ закон о торговом судоходстве military ~ военное право moral ~ закон морали municipal ~ внутреннее право страны municipal ~ внутригосударственное право, внутреннее право страны municipal ~ внутригосударственное право natural ~ естественное право natural ~ естественное правосудие necessity (или need) knows no ~ посл. нужда не знает закона normal probability ~ нормальный закон распределения observe the ~ соблюдать закон outside the ~ вне закона patent ~ закон о патентах patent ~ патентное право, патентный закон patent ~ патентное право patent ~ патентный закон penal ~ уголовное право person in ~ субъект права positive ~ действующее право positive ~ позитивное право ~ профессия юриста;
to follow the (или to go in for) law избрать профессию юриста;
to practise law быть юристом private international ~ международное частное право ~ юр. право;
юриспруденция;
law merchant торговое право;
private law гражданское право;
to read law изучать право law: private ~ закон, действующий в отношении конкретных лиц private ~ частное право private ~ частный закон;
закон, действующий в отношении конкретных лиц private ~ частный закон procedural ~ процессуальное право procedural ~ процесуальное право protection of ~ защита закона public international ~ публичное международное право public ~ публичное право public ~ публичный закон (закон, касающийся всего населения) ~ юр. право;
юриспруденция;
law merchant торговое право;
private law гражданское право;
to read law изучать право real ~ правовые нормы, относящиеся к недвижимости responsibility under ~ ответственность в соответствии с законом revenue ~ закон о налогах Roman ~ римское право Roman: ~ римский;
латинский;
Roman alphabet латинский алфавит;
Roman law юр. римское право sea ~ морское право statute ~ писаный закон (противоп. common law) statute ~ право, выраженное в законодательных актах statute ~ статутное право statutory ~ право, основанное на законодательных актах;
статутное право statutory ~ право, основанное на законодательных актах statutory ~ статутное право substantive ~ материальное право to take the ~ into one’s own hands расправиться без суда tax ~ налоговое право trade marks ~ закон о товарных знаках transitional ~ временное законодательство transitional ~ закон, действующий в переходном периоде unwritten ~ неписаное право, прецедентное право unwritten ~ неписаный закон unwritten ~ общее неписаное право unwritten ~ прецедентное право unwritten: ~ law неписаный закон ~ law юр. прецедентное право usury ~ закон против ростовщичества violate the ~ нарушать закон Wagner’s ~ закон Вагнера (согласно которому доля государственных расходов в нацональном доходе возрастает по мере прогресса экономического развития) within the ~ в рамках закона
translate.academic.ru
Какие бывают составы преступления. Квалифицирующие признаки преступления
Наказание за преступление определяется судом в результате рассмотрения всех сопутствующих факторов. Квалифицирующие признаки преступления играют в деле важнейшую роль, поскольку от них зависит тяжесть наказания.
Судебное постановление напрямую зависит от смягчающих и отяжеляющих содеянное квалификационных признаков. Несмотря на законченность УК РФ, не существует идентичных преступлений, вынося приговор по одной статье, правосудие основывается на квалификации содеянного и выносит различные решения.
Состав деяния рассматривается по общественной опасности, структуре и соответствии правовым нормативам. УК РФ предусматривает широкий перечень отягчающих и смягчающих признаков, от наличия и совокупности которых проводится определение наказания. Эти признаки представляют собой существенное дополнение к обвинению по установленной статье. Уточняющие доказанные сведения к основному составу приводят к назначению определенной части рассматриваемой статьи УК, что в значительной мере влияет на вынесение приговора.
Например, к отягчающим квалификационным признакам относятся: повторное совершение преступления, особо опасный рецидив, жестокое обращение с потерпевшим, размер нанесенного ущерба, участие в преступной группе. Отягчающие сведения порой значительно повышают меру воздействия на виновного, поэтому установить и грамотно сформулировать точное обоснование является профессиональной обязанностью судей и адвокатов.
При рассмотрении содеянного, суд опирается на Особенную часть УК, в которой квалифицирующий состав регламентирован в отдельных частях и разделах. Основное описание преступления сопоставляется с выявленными объективными и субъективными обстоятельствами конкретного дела, что позволяет установить точную меру взыскания. Поскольку совокупность признаков позволяет трактовать закон различными способами, то квалифицирующие признаки и их совокупность считаются наиболее сложной частью расследования и определения виновности.
Отсутствие определяющих признаков данного преступления приводит к осуждению по основной статье, без дополнительной квалификации. Варьируя способ выбора и определения признаков, суд имеет право на вынесение определения в размерах наказания по данной статье закона. Увеличить или уменьшить срок наказания можно, только обосновав признаки состава преступления. При наличии особо опасных деяний, вынесение приговора может содержать обоснование по нескольким частям статьи осуждения, что не противоречит законодательству.
Состав преступления определяется тремя видами рассматриваемых факторов: простой, квалифицированный по тяжести содеянного и привилегированный, то есть с учетом облегчающих приговор признаков.
Простой или основной состав определяется по статье УК, которая соответствует содеянному, является типовым или стандартным. При этом не участвуют в рассмотрении отдельные части статьи, которые содержат в себе влияющие на приговор признаки. Если при расследовании установлены факты и субъективные материалы, данное деяние описано в Особенной части УК, то размер наказания принимается при учете дополнительных факторов, объективных и субъективных. Приговор при этом может значительно разниться, изменяясь в установленных статьей пределах.
Например, на квалификацию влияет возраст, вменяемость подсудимого, степень социальной опасности и тяжесть нанесенного физического и материального ущерба. Дифференцировать размер возмездия могут и смягчающие вину признаки, называемые привилегированными. Данные обстоятельства дела могут принадлежать одной или нескольким частям одной статьи рассмотрения, при этом допускается определение по дополнительным статьям, которые облегчают наказание по основному делу.
Простой и сложный состав расследуемого дела также подвержены квалификации признаков преступления. К простому преступлению относится рассматриваемое деяние, которое предусматривает одну форму вины, то есть дело квалифицируется по одной статье. Сложные деяния предусматривают несколько статей наказания с двумя и более составами и формами вины, с учетом соответствующих признаков.
В основе содержания большинства статей Общей части УК РФ лежит классификация по трем основным признакам: материальному и формальному, а также усеченному признаку состава преступного деяния. Особенная часть УК описывает материальные признаки, которые возникают при совершении и завершении определенного действия. Формальный состав определяется вне зависимости от наступления последствий, достаточно совершения противоправных действий. Усеченным признается деяние, при котором определены преступные намерения, но не совершено самого действия.
Напомним, что квалифицированный (особо квалифицированный) и привилегированный составы преступления вместе с основным составом преступления образуют виды состава преступления. Критерий выделения перечисленных видов — отражаемая ими степень общественной опасности содеянного. Для каждого вида состава преступления она различна.
Основной состав преступления характеризует основную форму типа преступления (кражи, грабежа и т.п.). Он включает признаки, существенные для данного типа правонарушения и свойственные каждому случаю совершения преступления этого вида. Так, убийство — это всегда умышленное лишение жизни другого человека (ч. 1 ст. 105 УК).
Привилегированный состав преступления* содержит помимо признаков основного состава специальные признаки, изменяющие качество состава, его квалификацию и уменьшающие наказуемость в сравнении с основным составом. Например, убийство в состоянии аффекта (ст. 107), убийство при превышении пределов необходимой обороны (ч. 1 ст. 108 УК).
* Ряд авторов, в частности автор главы «Состав преступления» данного учебника, употребляют вместо терминов «привилегированный состав» и «квалифицированный состав» термины «состав со смягчающими обстоятельствами» и «состав с отягчающими обстоятельствами». Однако мы придерживаемся традиционной терминологии, известной со времен римского права. Понятия «привилегированный состав» и «квалифицированный состав» употребляются также в европейском и русском дореволюционном уголовном праве.
Квалифицированный состав преступления содержит помимо признаков основного состава специальные признаки, влекущие изменение юридической оценки содеянного и увеличение наказуемости в сравнении с основным составом. Например, убийство, совершенное с особой жестокостью, общеопасным способом (п. «д», «е» ч. 2 ст. 105 УК).
Особо квалифицированный состав преступления содержит помимо признаков основного состава признаки, которые более серьезно в сравнении с квалифицированным составом усиливают опасность и наказуемость деяния. Например, совершение кражи лицом, ранее два или более раз судимым за хищение либо вымогательство (п. «в» ч. 3 ст. 158 УК), в сравнении с кражей, совершенной неоднократно (п. «б» ч. 2 ст. 158 УК). «Судимость» значительнее усиливает ответственность, чем «неоднокр
msutt.ru
спор о праве собственности — с английского на русский
̈ɪlɔ: I сущ.1) а) закон (регулирующий, предписывающий акт) according to the law ≈ по закону to administer, apply, enforce a law ≈ применять закон to annul, repeal, revoke a law ≈ аннулировать, опротестовать закон to be at law with smb. ≈ быть в тяжбе с кем-л. to break, flout, violate a law ≈ нарушить, преступить закон to cite a law ≈ цитировать закон to declare a law unconstitutional ≈ объявить закон противоречащим конституции (в США) to draft a law ≈ готовить законопроект to interpret a law ≈ толковать закон to obey, observe a law ≈ соблюдать закон, подчиняться закону to promulgate a law ≈ опубликовать закон to take the law into one’s own hands ≈ расправиться без суда fair, just law ≈ справедливый закон stringent law ≈ строгий закон unfair law ≈ несправедливый закон unwritten law ≈ неписаный закон There is no law against fishing. ≈ Нет закона, запрещающего рыбную ловлю. It is against the law to smoke in an elevator. ≈ По закону запрещено курить в лифте. in law ≈ по закону, законно to adopt a law ≈ принимать закон to enact a law ≈ принимать закон to go beyond the law ≈ совершить противозаконный поступок to keep within the law ≈ придерживаться закона to lay down the law ≈ формулировать закон to pass a law ≈ принимать закон higher law ≈ божественный закон shield law ≈ закон об охране конфиденциальности antitrust law blue law conflict-of-interest law sunset law sunshine law lynch law Mosaic law law of supply and demand law of diminishing return Syn: canon, code, commandment, constitution, ordinance, regulation, statute б) научный закон, научная закономерность Mendeleyev’s law Mendel’s law Newton’s law periodic law law of gravity law of motion
2) юр. право;
правоведение, законоведение, юриспруденция administrative law business law canon law civil law commercial law constitutional law copyright law corporate law criminal law family law feudal law international law Islamic law labor law maritime law marriage law military law natural law patent law private law public law Roman law substantive law law merchant law school Syn: jurisprudence
3) профессия юриста to read/study law ≈ изучать право, учиться на юриста to practise law ≈ быть юристом
4) суд, судебный процесс to go to law ≈ подать в суд;
начать судебный процесс
5) судейское сословие
6) а) (the law) разг. полиция б) полицейский, блюститель закона ∙ Syn: policeman, police;
sheriff
7) а) правило the laws of badminton ≈ правила игры в бадминтон б) заведенный порядок, обычаи, традиции
8) а) спорт фора;
преимущество, предоставляемое противнику ( в состязании и т. п.) б) перен. передышка, тайм-аут;
отсрочка;
поблажка ∙ he is a law unto himself ≈ для него не существует никаких законов, кроме собственного мнения necessity/need knows no law посл. ≈ нужда не знает закона to give (the) law to smb. ≈ навязать кому-л. свою волю the law of the jungle ≈ закон джунглей in the eyes of the law ≈ в глазах закона everyone is equal under the law ≈ все равны перед законом the letter of the law ≈ буква закона the spirit of the law ≈ дух закона II = lawks закон — * enforcement обеспечение правопорядка — * digest сборник законов или судебных постановлений (решений, приговоров) — at * в соответствии с правом;
по закону;
по суду — enforcement at * принудительное осуществление или взыскание в законном /судебном/ порядке — in * по закону;
законно — according to * в соответствии с законом — force of * сила закона;
законная сила — the * of the land закон страны — to become * становиться законом — to keep within the * не нарушать закона — to go beyond the * обходить закон — to break the * нарушить закон — to be equal before the * быть равными перед законом — to enforce the * обеспечивать соблюдение закона право;
правоведение — criminal /penal/ * уголовное право — international * международное право — international private * частное международное право — universal international * универсальное международное право — * of the sea (юридическое) морское право — space * космическое право — * of war право войны, законы и обычаи войны — natural * естественное право — * of treaties право, регулирующее международные договоры — * of civil procedure гражданско-процессуальное право — * of criminal procedure уголовно-процессуальное право — judge-made * право, созданное судьей /основанное на судебной практике/ — question of * вопрос права профессия юриста — * language юридический язык, юридическая терминология — * school юридическая школа — doctor of /in/ * доктор юридических наук — the faculty of * юридический факультет — to study /to read/ * изучать право — to follow the * избрать профессию юриста — to practise * заниматься адвокатской практикой, быть юристом суд, судебный процесс — * sitting время сессий судов;
месяцы, когда суды заседают — * reports сборники судебных решений — * costs судебные издержки — to go to * обращаться в суд;
начинать судебный процесс;
подавать жалобу, иск — to go to * against smb. подать на кого-л. в суд — to be at * with smb. судиться с кем-л.;
вести процесс — to take /to have/ the * of smb. привлечь кого-л. к суду — I’ll have the * on you! я на тебя подам!;
я тебя привлеку! — to take the * into one’s own hands расправиться над кем-л. без суда закон (природы, научный) — the * of nature закон природы — the *s of motion законы движения — the * of gravity закон тяготения — the * of conservation of energy закон сохранения энергии — economic *s экономические законы — the * of supply and demand (экономика) закон спроса и предложения — the * of self-preservation закон самосохранения — * of perdurability закон сохранения вещества — the *s of perspective законы перспективы принятый, установленный обычай — *s of honour кодекс /закон/ чести представитель закона, полицейский, сотрудник ФБР и т. п. — open the door, it’s the * откройте дверь! Полиция! — the long arm of * finally got him в конце концов полиция схватила его правила (игры и т. п.) — the * of golf правила игры в гольф( спортивное) фора, преимущество, предоставляемое противнику при состязании (разговорное) поблажка > * of Moses закон Моисея;
(библеизм) пятикнижие, тора > the * of jungle закон джунглей > to give the * to smb. командовать кем-л.;
навязывать свою волю кому-л. > necessity knows no * нужда /необходимость/ не знает закона;
для нужды нет закона > to be a * unto oneself ни с чем не считаться, кроме собственного мнения ( разговорное) обращаться в суд (диалектизм) (разговорное) навязывать свою волю abortion ~ закон об абортах action at ~ судебный иск adjective ~ процессуальное право administrative ~ административное право admiralty ~ военно-морское право admiralty ~ морское право adoption ~ сем.право закон об усыновлении и удочерении agreement ~ закон о соглашениях antisymmetric ~ несимметричный закон antitrust ~ антитрестовский закон banking ~ банковский закон banking ~ законодательство о банках bend the ~ подчиняться закону beyond the ~ вне закона binomial ~ биномиальный закон blanket ~ общий закон blue ~ закон, регулирующий режим воскресного дня( США) blue-sky ~ закон, регулирующий выпуск и продажу акций и ценных бумаг (США) break the ~ нарушать закон bulk sales ~ закон о массовых продажах business ~ право, регулирующее область деловых отношений business ~ торговое право by ~ по закону by operation of ~ в силу закона canonical ~ церковное право case in ~ судебное дело в сфере общего права case ~ прецедентное право cause in ~ судебное дело church ~ церковное право civil procedural ~ гражданское процессуальное право commentary on ~ толкование закона common ~ юр. неписанный закон common ~ юр. общее право;
обычное право;
некодифицированное право common ~ общее право common ~ обычное право, некодифицированное право Community ~ закон Европейского экономического сообщества company ~ закон о компаниях company ~ право, регулирующее деятельность акционерных компаний comparative ~ сравнительное право competent before the ~ правомочный constitutional ~ конституционное право, государственное право constitutional ~ конституционное право constitutional ~ конституционный закон consular ~ консульское право control ~ закон о надзоре corporation ~ закон о корпорациях criminal ~ of procedure судопроизводство по уголовным делам criminal ~ of procedure уголовное судопроизводство crown ~ уголовное право ecclesiastical ~ церковное право economic ~ экономический закон emergency ~ чрезвычайное законодательство equal protection of the ~ равенство перед законом equality before the ~ равенство перед законом exemption ~ прецедентное право exponential ~ экспоненциальный закон extraterritorial ~ экстерриториальный закон family ~ семейное право financial ~ финансовое законодательство fiscal ~ закон о налогообложении fiscal ~ налоговое право fiscal ~ финансовый закон framework ~ общий закон gap in ~ пробел в праве Germanic ~ тевтонский закон to give (the) ~ (to smb.) навязать (кому-л.) свою волю global ~ всеобщий закон to go beyond the ~ совершить противозаконный поступок good ~ действующее право to have (или to take) the ~ (of smb.) привлечь (кого-л.) к суду he is a ~ unto himself для него не существует никаких законов, кроме собственного мнения to hold good in ~ быть юридически обоснованным housing ~ юр. жилищное законодательство hyperexponential ~ гиперэкспоненциальный закон in ~ по закону, законно in ~ по закону indispensable ~ закон, не допускающий исключений industrial ~ закон о промышленности industrial ~ производственное право industrial property ~ закон о промышленной собственности industrial relations ~ закон о внутрипроизводственных отношениях infringe the ~ нарушать закон insurance ~ закон о страховании intellectual property ~ закон об интеллектуальной собственности internal ~ внутреннее право international ~ международное право issue in ~ спорный вопрос права, спор о праве to keep within the ~ придерживаться закона within: to come ~ the terms of reference относиться к ведению, к компетенции;
to keep within the law не выходить из рамок закона labour ~ закон о труде labour ~ трудовое право landmark ~ право защиты law = lawk(s) ~ закон ~ закон;
Mendeleyev’s law периодическая система элементов Менделеева ~ attr. законный;
юридический;
правовой;
law school юридическая школа;
юридический факультет ~ общее право ~ (the ~) разг. полиция, полицейский ~ правило;
the laws of tennis правила игры в теннис ~ правило ~ юр. право;
юриспруденция;
law merchant торговое право;
private law гражданское право;
to read law изучать право ~ право (в объективном смысле) ~ право ~ правоведение ~ спорт. преимущество, предоставляемое противнику (в состязании и т. п.) ;
перен. передышка;
отсрочка;
поблажка ~ профессия юриста;
to follow the (или to go in for) law избрать профессию юриста;
to practise law быть юристом ~ профессия юриста ~ суд, судебный процесс;
to be at law (with smb.) быть в тяжбе (с кем-л.) ;
to go to law подать в суд;
начать судебный процесс ~ суд ~ судебный процесс ~ судейское сословие Law: Law: ~ of Property Act Закон о праве собственности (Великобритания) law: law: ~ of succession наследственное право ~ analogy правовая аналогия ~ and order правопорядок order: law and ~ законность и правопорядок ~ in force действующее право ~ in force действующий закон ~ юр. право;
юриспруденция;
law merchant торговое право;
private law гражданское право;
to read law изучать право merchant: law ~ торговое право, обычное торговое право ~ of accidental error закон случайных ошибок ~ of bills and promissory notes закон о счетах и простых векселях ~ of business property закон о собственности компании ~ of causality закон причинности ~ of contract договорное право, договорно-обязательственное право ~ of contract договорное право ~ of criminal procedure процессуальное уголовное право ~ of demand закон спроса ~ of diminishing return «закон убывающего плодородия» ~ of diminishing returns закон убывающей доходности ~ of enforceable rights закон о праве принудительного осуществления в судебном порядке ~ of enforceable rights закон об обеспечении правовой санкции ~ of evidence доказательственное право ~ of evidence система судебных доказательств ~ of large numbers закон больших чисел ~ of nations международное право ~ of obligation обязательственное право ~ of persons личное право ~ of probabilitys законы вероятности ~ of procedure процессуальное право ~ of property вещное право ~ of property право собственности law: ~ of succession наследственное право ~ of the sea морское право ~ of variable proportions закон переменных соотношений ~ of wages закон о фондах заработной платы ~ attr. законный;
юридический;
правовой;
law school юридическая школа;
юридический факультет school: law ~ юридическая школа law ~ юридический факультет университета law = lawk(s) lawk(s): lawk(s) int разг. неужто? laws: laws = lawk(s) ~ правило;
the laws of tennis правила игры в теннис local government ~ закон местной власти loop-hole in ~ лазейка в законе mandatory ~ обязательный закон maritime ~ морское право martial ~ военное положение martial ~ военное право martial: martial военный;
martial law военное положение mathematical frequency ~ вчт. математический закон распределения matrimonial property ~ закон о собственности супругов ~ закон;
Mendeleyev’s law периодическая система элементов Менделеева mercantile ~ торговое право, обычное торговое право mercantile ~ торговое право mercantile: ~ торговый;
коммерческий;
mercantile law торговое законодательство;
mercantile marine торговый флот merchant shipping ~ закон о торговом судоходстве military ~ военное право moral ~ закон морали municipal ~ внутреннее право страны municipal ~ внутригосударственное право, внутреннее право страны municipal ~ внутригосударственное право natural ~ естественное право natural ~ естественное правосудие necessity (или need) knows no ~ посл. нужда не знает закона normal probability ~ нормальный закон распределения observe the ~ соблюдать закон outside the ~ вне закона patent ~ закон о патентах patent ~ патентное право, патентный закон patent ~ патентное право patent ~ патентный закон penal ~ уголовное право person in ~ субъект права positive ~ действующее право positive ~ позитивное право ~ профессия юриста;
to follow the (или to go in for) law избрать профессию юриста;
to practise law быть юристом private international ~ международное частное право ~ юр. право;
юриспруденция;
law merchant торговое право;
private law гражданское право;
to read law изучать право law: private ~ закон, действующий в отношении конкретных лиц private ~ частное право private ~ частный закон;
закон, действующий в отношении конкретных лиц private ~ частный закон procedural ~ процессуальное право procedural ~ процесуальное право protection of ~ защита закона public international ~ публичное международное право public ~ публичное право public ~ публичный закон (закон, касающийся всего населения) ~ юр. право;
юриспруденция;
law merchant торговое право;
private law гражданское право;
to read law изучать право real ~ правовые нормы, относящиеся к недвижимости responsibility under ~ ответственность в соответствии с законом revenue ~ закон о налогах Roman ~ римское право Roman: ~ римский;
латинский;
Roman alphabet латинский алфавит;
Roman law юр. римское право sea ~ морское право statute ~ писаный закон (противоп. common law) statute ~ право, выраженное в законодательных актах statute ~ статутное право statutory ~ право, основанное на законодательных актах;
статутное право statutory ~ право, основанное на законодательных актах statutory ~ статутное право substantive ~ материальное право to take the ~ into one’s own hands расправиться без суда tax ~ налоговое право trade marks ~ закон о товарных знаках transitional ~ временное законодательство transitional ~ закон, действующий в переходном периоде unwritten ~ неписаное право, прецедентное право unwritten ~ неписаный закон unwritten ~ общее неписаное право unwritten ~ прецедентное право unwritten: ~ law неписаный закон ~ law юр. прецедентное право usury ~ закон против ростовщичества violate the ~ нарушать закон Wagner’s ~ закон Вагнера (согласно которому доля государственных расходов в нацональном доходе возрастает по мере прогресса экономического развития) within the ~ в рамках закона
translate.academic.ru
(уголовное) — с английского на русский
̈ɪkeɪs I сущ. (от латинского casus «падение, выпадение»)1) а) случай;
обстоятельство, положение;
дело, история;
экземпляр, представитель множества, факт Some case or cases, strictly in point to the problem at hand, must be produced. ≈ Должно быть приведено свидетельство или свидетельства, имеющие прямое отношение к обсуждаемой проблеме. authenticated case ≈ достоверное происшествие borderline case ≈ крайний случай, пограничный случай celebrated case ≈ известный случай, знаменитый прецедент clear case ≈ ясное дело, прозрачная ситуация flagrant case ≈ страшный случай, вопиющий случай hypothetical case ≈ гипотетическая ситуация, возможное положение дел isolated case ≈ одиночный случай rare case ≈ редкий случай, загадочный случай open-and-shut case ≈ азбучная истина, элементарный случай similar case ≈ похожий случай, сходная ситуация special case ≈ особый случай as the case stands ≈ при данном положении дел it is not the case ≈ это не так to put the case that ≈ предположим, что… in case ≈ в случае just in case in good case in any case in that case Syn: sample, instance б) любовь, ситуация, когда двое влюбляются друг в друга;
любовь с первого взгляда They have only been engaged three weeks;
but from the day they first met, the business was settled. It was a case, as men say. ≈ Они были помолвлены лишь три недели, но все было ясно уже с первой их встречи. Это была, что называется, любовь с первого взгляда. have a case on
2) юридические и другие связанные с тяжбой и спором значения а) юр. судебное дело;
случай, прецедент;
мн. судебная практика to argue, plead a case ≈ оспаривать обвинение, выступать в защиту обвиняемого to decide a case, to settle a case ≈ вынести решение по делу to hear, try a case ≈ заслушивать судебное дело to lose case ≈ проиграть дело, проиграть процесс to rest one’s case ≈ отложить слушание чьего-л. дела to cite a case ≈ ссылаться на прецедент attested case ≈ засвидетельствованный случай, прецедент to win a case ≈ выиграть дело, выиграть процесс The court will not hear this case. ≈ Суд не будет заслушивать это дело. The lawyer argued the case skillfully. ≈ Адвокат мастерски провел защиту. She made out a good case for her client. ≈ Она помогла клиенту выиграть процесс. They settled the case out of court. ≈ Они решили дело не обращаясь в суд. federal case test case leading case б) доводы, доказательства, факты;
юр. доводы какой-л. тяжущейся стороны state one’s case make out one’s case the case for the defendant Syn: sample
3) медицинские и околомедицинские значения а) мед. случай заболевания;
история болезни;
состояние здоровья больного acute case ≈ острое заболевание chronic case ≈ хроническое заболевание hopeless case ≈ смертельная болезнь lingering case ≈ затяжная болезнь terminal case ≈ последняя стадия заболевания advanced case, neglected case ≈ запущенная болезнь б) мед. больной, пациент;
раненый в) перен. «клинический случай», «псих», «шизо», человек, к которому нужен особый подход, человек со странностями Syn: queer, cure II
4) грам. падеж ablative case accusative case — dative case genitive case — instrumental case locative case oblique case prepositional case vocative case essive case lative case posessive case partitive case ergative case objective case common case factitive case II
1. сущ.
1) емкость для хранения чего-л. а) коробочка, коробка, ящик, контейнер, кофр, футляр и т.д.;
вместилище со своим содержимым display case ≈ выставочный образец jewelry case ≈ шкатулка с драгоценностями packing case ≈ упаковка cigarette case ≈ портсигар б) чемодан, портфель, дипломат, кейс в) полигр. наборная касса — upper case case-room lower case г) уст. церк. ковчег д) ящик для рассады, цветочный горшок Syn: box, chest, bag
2) оболочка для защиты чего-л. а) чехол б) обложка, крышка переплета;
коробка (обычно для подарочных изданий и томов энциклопедий) в) корпус (особенно часов), кожух г) витрина( в музеях), застекленный стенд д) оболочка сосиски, колбасы е) куколка( стадия развития насекомого) ж) семенная коробочка (у растений) з) перен. воровской притон, «малина» ∙ Syn: sheath, covering
3) перен. строит. коробка ( оконная, дверная и т.п.), лестничная клетка (см. staircase — данное значение является, т.о., исходным) ;
коробка (то, что останется от дома, если вынуть из него перекрытия)
2. гл.
1) класть, упаковывать в ящик, коробку и т.п., см. case II
1.
1) ;
окружать, огораживать чем-л.;
также переносные употребления Bones of seals, walrus, and whales, all now cased in ice. ≈ Кости котиков, моржей, китов, все это теперь вмерзло в лед. Syn: case up
2) защищать чем-л., покрывать, накрывать (часто о доспехах) The fellows are cased in brass. ≈ Парни все в бронзовых доспехах.
3) строит. штукатурить, облицовывать( о внешних косметических работах)
4) полигр. вклеивать книгу в обложку (после того, как сшиты вместе все тетрадки)
5) сдирать кожу, лишать защитной оболочки (сравни skin
2.
2)) The hunters killed two deer, and cased the skins for bags. ≈ Охотники убили двух оленей и содрали с них кожу на сумки.
6) проводить рекогносцировку, предварительно рассматривать, изучать;
перен. сл. изучать место будущего ограбления He was casing the field for a career. ≈ Он присматривался, каким бы делом ему заняться. III сущ. то же, что spermaceti( из жаргона китобоев) I am ready to squeeze case eternally. ≈ Да я всю жизнь готов провести за давилкой. случай;
обстоятельство;
положение, обстоятельства;
— the * in point данный случай;
случай, относящийся к делу;
подходящий пример;
— in any * во всяком случае;
при любых обстоятельствах;
— we shall speak to him in any * мы в любом случае поговорим с ним;
— in that * в таком случае;
— in no * ни в коем случае;
— in the * of в отношении, что касается;
— in the * of children under 14 в отношении детей до 14 лет;
— I cannot make an exception in your * я не могу сделать исключение для вас;
— if I were in your * (разговорное) на вашем месте я бы;
— that’s the * да, это так;
— it is not the * это не так;
дело не в этом, ничего подобного;
— is it the * that he has lost his job? правда ли, что он лишился работы?;
— this is especially the * это особенно верно;
— if that’s the * в таком случае, если дело обстоит так, если это верно;
— as was formerly the * как это бывало раньше;
— such being the * в таком случае, если дело обстоит так;
поскольку это так;
— such is the * with us вот в каком мы положении, вот как обстоит дело с нами;
— as the * may be в зависимости от обстоятельств;
смотря по обстоятельствам;
— should this be the * если выйдет так;
— as the * stands при данном положении дел;
в настоящих условиях;
— to meet the * быть достаточным;
подходить, отвечать требованиям;
разрешить вопрос;
— as the * may require как могут потребовать обстоятельства;
по мере надобности;
— the * with me is the reverse у меня наоборот, а у меня не так;
— this is a * for the deam этим должен заняться декан;
— suppose the * were yours представьте, что дело касалось бы вас;
— this is another * это другое дело доводы, доказательства, аргументы, соображения;
аргументация;
— an unanswerable * неопровержимые доказательства;
— the * for аргументы за;
— the * for disarmament доводы в пользу разоружения;
— a * exist for revision of tariffs есть соображения в пользу пересмотра пошлин;
— there is the strongest * for self-government есть самые веские соображения в пользу самоуправления;
— to have a * иметь что сказать в свое оправдание;
— you have a * here в этом с вами можно согласиться;
— to have a good * иметь хорошую аргументацию;
— you have a good * это звучит убедительно;
— to make out a * доказать;
— to state one’s * изложить свои доводы;
— to make out one’s * доказать свою правоту;
обосновать свою точку зрения;
привести аргументы в пользу своего предложения;
— to base one’s * on smb. основывать свою аргументацию на чем-л;
в своей аргументации исходить из чего-л;
— to put * привести пример;
— to put one’s * over добиться своего;
провести свое предложение, свой план;
— to press one’s * энергично доказывать свою точку зрения, приводить все новые доводы;
добиваться своего судебное дело;
— criminal *s уголовное дела;
— a leading *, a * in precedent судебный прецедент;
— a * of circumstantial evidence дело, в основу которого положены косвенные доказательства;
— to try a * судить, слушать дело;
быть судьей по делу;
— the * will be tried tomorrow дело будет слушаться завтра pl судебная практика доводы, аргументация по делу;
— the * for the prosecution часть уголовного процесса, охватывающая все относящиеся к обвинению действия;
— the * for the defendant факты в пользу ответчика или подсудимого казус;
судебный прецедент судебное решение лицо, находящееся под наблюдением, под надзором;
больной, пациент, исследуемый;
— walking * ходячий или амбулаторный больной;
— mental * психически больной;
— this child is a difficult * это трудный ребенок;
— he is a hard * он неисправим;
он закоренелый преступник заболевание, случай;
— * rate (медицина) заболеваемость;
— * mortality( медицина) летальность;
— * of emergency случай, требующий неотложной помощи клиент (грамматика) падеж (редкое) состояние;
— out of * в плохом состоянии, нездоровый, не в форме;
— in * for smth. готовый к чему-л;
— his hat was in a sorry * when he picked it up его шляпа имела жалкий вид, когда он ее поднял (сленг) «тип», чудак;
— he’s a *! ну и чудак! (сленг) публичный дом( компьютерное) регистр клавиатуры( компьютерное) оператор выбора > * of conscience моральная проблема;
дело совести;
> to get down to *s перейти к сути дела;
> I’m afraid it’s a * with him боюсь, что у него дела плохи;
> a gone * безнадежный случай;
пропащее дело;
> it is a gone * with him ему теперь крышка (американизм) (сленг) рассматривать;
высматривать;
присматриваться;
— he *d the house before robbing it прежде чем совершить ограбление, он тщательно осмотрел дом ящик;
коробка;
ларец;
контейнер;
— cigarette * портсигар — * goods (специальное) грузы в ящичной таре сумка;
чемодан;
дорожный несессер — attache * «дипломат», плоский чемоданчик — vanity * дамский несессер футляр;
чехол ножны покрышка;
оболочка корпус (техническое) картер;
камера( техническое) оболочка;
кожух кассета( военное) гильза набор, комплект;
— * of drawing instruments готовальня витрина;
застекленный стенд горка книжный шкаф (строительство) коробка наволочка (полиграфия) наборная касса;
— lower * касса строчных литер( полиграфия) переплетная крышка класть в ящик упаковывать в ящик, паковать;
— the vase was *d up for transport ваза была упакована для перевозки вставлять в оправу покрывать;
— the copper was *d over with silver на медь был нанесен слой серебра;
— the doctor *d the limb in plaster врач наложил гипс на конечность обшивать;
— *d in armour одетый в броню;
— to * a brick wall with stone облицевать кирпичную стену камнем (горное) крепить скважину обсадными трубами (сленг) сажать в одиночку( разговорное) срывать;
откладывать;
— this *s things for a while теперь все заглохнет на некоторое время adjourn a ~ откладывать слушание дела Admiralty ~ дело, рассматриваемое в морском суде affiliation ~ сем.право дело об установлении авторства affiliation ~ сем.право дело об установлении отцовства appeal ~ апелляционная жалоба appropriation ~ дело об ассигнованиях arbitration ~ арбитражное дело argue a ~ аргументировать судебный прецедент ~ случай;
обстоятельство;
положение;
дело;
as the case stands при данном положении дел borderline ~ пограничный инцидент borderline ~ промежуточный случай bring a ~ before a court возбуждать уголовное дело bring a ~ before a court подавать в суд bring a ~ before a court предъявлять иск в суд case мед. больной, пациент;
раненый ~ витрина (в музеях), застекленный стенд ~ вставлять в оправу ~ деликатный «иск по конкретным обстоятельствам дела» (о взыскании убытков при невозможности предъявления других типов иска) ~ доводы, аргументация по делу, изложение требований, меморандум по делу ~ мед. заболевание, случай;
история болезни ~ заявление о фактических обстоятельствах по делу, подлежащему рассмотрению в вышестоящем суде ~ изложение фактических обстоятельств ~ казус, судебный прецедент, судебное дело ~ кассета ~ класть, упаковывать в ящик ~ тех. кожух ~ стр. коробка (оконная, дверная) ~ коробка, ларец;
ящик;
контейнер;
cigarette case портсигар ~ вчт. корпус ~ крышка (переплета) ;
корпус (часов) ~ полигр. наборная касса;
lower case отделение со строчными литерами, цифрами и знаками препинания ~ полигр. наборная касса ~ обстоятельство ~ обшивать, покрывать;
cased in armour одетый в броню ~ грам. падеж ~ полигр. переплетная крышка ~ подлежащие судебному рассмотрению дело или иск ~ правовой вопрос ~ прецедент ~ вчт. регистр клавиатуры ~ случай;
обстоятельство;
положение;
дело;
as the case stands при данном положении дел ~ случай, положение ~ случай в судебной практике ~ юр. судебное дело;
случай в судебной практике, прецедент;
pl судебная практика ~ судебное дело ~ судебное решение ~ судебный прецедент ~ сумка;
чемодан ~ жарг. «тип», чудак ~ фактические обстоятельства, изложение фактических обстоятельств ~ факты, доказательства, доводы;
to state one’s case изложить свои доводы;
to make out one’s case доказать свою правоту ~ футляр, чехол ~ ящик the ~ for the defendant факты в пользу ответчика, подсудимого ~ in point рассматриваемое дело ~ insensitive вчт. не различающий строчные и заглавные буквы ~ of doubt сомнительный случай ~ of mistaken identity случай ошибочного опознания ~ on the cause list дело из списка дел к слушанию ~ to answer основание для предъявления иска ~ to counsel представление дела адвокату ~ обшивать, покрывать;
cased in armour одетый в броню ~ коробка, ларец;
ящик;
контейнер;
cigarette case портсигар civil ~ гражданское дело civil: ~ юр. гражданский( противоп. уголовный) ;
civil case гражданское дело;
Civil Law гражданское право close a ~ прекращать судебное преследование collision ~ юр. дело о столкновении committee ~ опекунское дело court ~ судебный прецедент crank ~ тех. картер двигателя criminal ~ уголовное дело decided ~ судебное дело, по которому принято решение deep ~ вчт. глубинный падеж delay a ~ откладывать рассмотрение дела в суде dismiss a ~ отказывать в иске dismiss a ~ отклонять иск display ~ витрина display ~ выставочный стенд examine the ~ рассматривать дело exception ~ вчт. исключительная ситуация extreme ~ крайний случай extreme ~ вчт. экстремальная ситуация fillmor ~ вчт. падеж филлмора have no ~ не иметь возможности hear a ~ юр. разбирать дело hear a ~ юр. слушать дело if this is the ~ вчт. если дело обстоит именно так in ~ в случае;
just in case на всякий случай;
in any case во всяком случае;
in that case в таком случае in ~ в случае;
just in case на всякий случай;
in any case во всяком случае;
in that case в таком случае in this ~ при этом individual ~ отдельное дело it is not the ~ это не так;
to put the case that предположим, что… judge a ~ быть арбитром по делу in ~ в случае;
just in case на всякий случай;
in any case во всяком случае;
in that case в таком случае law ~ судебное дело leading ~ руководящий судебный прецедент leading: ~ ведущий;
руководящий;
передовой, выдающийся;
leading case судебный прецедент;
the leading man (lady) исполнитель( — ница) главной роли legal ~ судебное дело legal ~ судебный прецедент ~ полигр. наборная касса;
lower case отделение со строчными литерами, цифрами и знаками препинания lower ~ вчт. нижний регистр ~ факты, доказательства, доводы;
to state one’s case изложить свои доводы;
to make out one’s case доказать свою правоту marginal ~ предельный случай maritime ~ морское судебное дело matrimonial ~ бракоразводный процесс matrimonial ~ иск о разводе open the ~ заводить дело packing ~ упаковочный ящик particular ~ особый случай particular ~ вчт. частный случай particular ~ частный случай plead a ~ защищать дело в суде police court ~ дело, рассматриваемое в полицейском суде prima facie ~ наличие достаточно серьезных доказательств для возбуждения дела prisoner ~ досье на заключенного probate ~ дело о доказывании завещания public prosecution ~ дело, возбужденное прокуратурой it is not the ~ это не так;
to put the case that предположим, что… review the ~ пересматривать судебное дело running down ~ дело о столкновении судов special ~ специальный правовой вопрос special ~ частный случай ~ факты, доказательства, доводы;
to state one’s case изложить свои доводы;
to make out one’s case доказать свою правоту state: ~ констатировать;
формулировать;
излагать;
to state one’s case изложить свое дело tax ~ иск по вопросам налогообложения test ~ дело, имеющее принципиальное значение для разрешения ряда аналогичных дел test ~ вчт. контрольный пример try a ~ рассматривать дело undefended divorce ~ дело о разводе, ведущееся без защиты upper ~ вчт. верхний регистр upper ~ отделение с прописными буквами upper ~ character вчт. символ верхнего регистра urgent ~ срочное дело vanity ~ = vanity bag win a ~ выигрывать дело
translate.academic.ru